De Bello Gallico, Liber Primus 20-21

English and Chinese Commentary

· Translations,Latin,华文,English,De Bello Gallico

[20] Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, nec quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se crevisset; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, sed paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri.

Eng: Diviciacus, with many tears, embraced Caesar and began to implore him not to make any harsh decisions about his brother. He assured Caesar that what he had said was true and that no one felt more pain than himself, for he had helped his brother grow in power and influence, even though he himself was already highly regarded among his people and throughout the rest of Gaul. He acknowledged that his brother had misused his resources and abilities to his own detriment, but he was still moved by brotherly love and public opinion.

华文: 迪维克斯含着泪拥抱凯撒,恳求他不要对自己的兄弟做出任何严厉的处罚。他知道这些指控是真实的,没有人比他更能理解这种痛苦。因为在家乡和整个高卢地区,他的地位比弟弟高得多,自己靠着自己的力量成长起来。弟弟靠着自己的财富和势力不仅没有增加自己的地位,反而有损自己的声誉,甚至会危及自己的生命。然而,他仍然因为对兄弟的爱和人民的尊重而感到动情。

Commentary: The use of the word "adulescentiam" in the verse shows that Diviciacus was much younger than his brother, who was most likely already an established leader when Diviciacus was a young man.

The term "nervis" in the passage, which is commonly translated as "resources" or "power," alludes to the body's sinews and metaphorically refers to a person's or entity's strength and might.

 

Quod si quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum uti totius Galliae animi a se averterentur.

Eng: If any grave misfortune were to befall him at the hands of Caesar, despite his esteemed position in Caesar's friendship, no one would believe that it happened without his consent. As a result, the people of all Gaul would turn away from him.

华文: 若果凯撒对他的兄弟做出了过于严厉的处罚,他深知这些事情是真实的,也明白没有人比他更加痛苦,因为当他还年轻、无名无利的时候,通过自己的努力得到了很高的声望和影响力,这些财富和力量不仅用于增加自己的名望,而且几乎到了自我毁灭的地步。但他还是因为兄弟之情和对民众的关心而动容。如果凯撒对他的兄弟做出了过于严厉的处罚,尽管他在凯撒心中拥有很高的友谊地位,但无人会不认为这是他的意愿;这会导致整个高卢的人心转向。

Commentary: The phrase "totius Galliae animi a se averterentur" translates to "the minds of all Gaul would turn away from him." This highlights the importance of public opinion in ancient Rome and how Caesar's actions could have far-reaching consequences.

 

Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur proponit; monet ut in reliquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum loquatur scire possit.

Eng: Caesar, touched by Diviciacus's emotional appeal, grasped his hand and consoled him. He expressed how much he valued his friendship and how he would pardon both the offense against the state and his own personal grief due to his own will and entreaties. Caesar called Dumnorix to him and summoned his brother to attend the meeting. He pointed out the faults in Dumnorix's actions, presented the complaints of the state and those he himself had become aware of. Caesar warned Dumnorix to avoid all suspicion in the future and forgave his past misdeeds towards Diviciacus. He placed guards on Dumnorix to monitor his actions and conversations.

华文: 当迪维凯乌斯哭着恳求凯撒不要对他的兄弟做出更严厉的惩罚时,凯撒握住他的手,安慰他,并请他结束他的请求。他表现出他非常感激迪维凯乌斯,并表示他将遵从他的愿望和请求,放弃了对他和共和国的伤害。他召见了杜莫里格,邀请了他的兄弟,指出了他的缺点和不足之处,也讲述了他自己对迪维凯乌斯的看法和人民对此的不满,提醒他要避免今后的怀疑,但表示原谅了他过去的行为。他派出守卫来监视杜莫里格,以便知道他的行踪和言论。

Commentary: In ancient Rome, the use of custodes (meaning "guards" or "watchmen") was common for various purposes, such as for the protection of important individuals or for the surveillance of prisoners or suspects. In the passage, Caesar assigns custodes to Dumnorix, likely to monitor his movements and prevent him from carrying out any unauthorized actions. The use of custodes was an important aspect of Roman law enforcement, and they were often employed in situations where there was a perceived threat to public safety or where the actions of an individual needed to be monitored closely.

 

[21] Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo, qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit.

Eng: On the same day, having been informed by his scouts that the enemy had taken position under a mountain eight miles from his camp, Caesar sent out reconnaissance missions to ascertain the nature of the mountain and the character of the circuitous ascent leading to it.

华文: 大约在同一天,从侦察兵那里得知敌人在距离他的营地8里处的山下驻扎。为了了解山的性质和环绕山丘的攀登情况,他派遣了一些人前去侦查。

Commentary: Ancient Roman scouts were typically drawn from the ranks of the auxilia, or non-citizen soldiers who served alongside the Roman legions. These scouts were often recruited from the local population and were expected to have knowledge of the terrain and the local customs and languages. They were trained to move stealthily and to avoid detection while gathering intelligence, and they were an essential component of the Roman army's intelligence-gathering apparatus.

 

Renuntiatum est facilem esse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; quid sui consilii sit ostendit. Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur.

Eng: It was reported that it was easy to climb the mountain and to get to the enemy's position. On the same day, Caesar sent T. Labienus, his lieutenant, with two legions and the guides who knew the route to ascend the highest peak of the mountain at the third watch of the night, and he explained his plan. Caesar himself set out to the same place where the enemy had gone before him at the fourth watch of the night and sent all his cavalry ahead of him. P. Considius, who was considered very skilled in military matters and had served in the armies of L. Sulla and later in that of M. Crassus, was sent ahead with the scouts.

华文: 据此得知登山路线很容易。在第三夜值班时,他命令总督代理图库勒·拉比乌纳率领两个军团和熟悉登山路线的指挥官攀登山顶,并告诉他们他的计划。他自己在第四夜前往敌营,顺着敌人走的路线,派遣了全部骑兵前往。他派遣军事专家康西迪乌斯和侦察员前往前线。

Commentary: Titus Labienus was a Roman general and statesman who served as one of Julius Caesar's most trusted commanders during the Gallic Wars. Labienus first met Caesar during the Roman conquest of Gaul, where he served as Caesar's right-hand man and military advisor. He was known for his tactical prowess and helped Caesar secure several crucial victories in battles against the Gauls. After the conquest of Gaul, Labienus was sent by Caesar to lead the Roman forces in the Roman civil war against Pompey.

Publius Considius was also a Roman general and military expert who served in several campaigns throughout his career, including the wars led by Lucius Sulla and Marcus Licinius Crassus. He was known for his expertise in reconnaissance and military intelligence gathering, and was often sent on scouting missions by his superiors to gather information on enemy positions and movements.